Sotoserrano celebra su tradicional descenso del Alagón

Promovido por el Ayuntamiento de Sotoserrano (Salamanca), con la colaboración del de Caminomorisco (Cáceres), se va a celebrar el domingo 15 de mayo el tradicional descenso del Alagón en piragua, organizado en principio para el día 16 de abril y que sufrió numerosas dificultades por la cantidad de lluvia que cayó aquel día.

Cartel informativo del descenso
Cartel informativo del descenso

 Las inscripciones se pueden realizar a través del Ayuntamiento de Sotoserrano -923 422129-, de Descensos Medina -658 474645-, del Camping Vega de Francia – 923 161104- y del Complejo de Turismo Rural Riomalo -927 434020-. También se puede ampliar la información a través de los teléfonos citados y de www.sotoserrano.com.

 El descenso comenzará  a las 11,00, aunque los participantes deberán presentarse a las 10 ,00, junto al Camping Vega de Francia (Sotoserrano, Salamanca) y llegará hasta el Melero, el meandro más conocido del Alagón.

 Como novedad y si las circunstancias lo permiten, este año volverá a repetirse el descenso el día 3 de julio.

Sotoserrano celebrates its traditional canoeing down the Alagón

Promoted by the village of Sotoserrano (Salamanca), with the collaboration of Caminomorisco (Caceres), the traditional canoeing down the Alagón will be held on Sunday May 15. The event will be organized in April 16, but it suffered numerous difficulties because of the rain.

 Registration can be made through the City of Sotoserrano  -923 422129-, Descensos Medina -658 474645-, Camping Vega de Francia – 923 161104- and Riomalo Rural Tourism Complex -927 434020-. You can also expand the information through these phones and the web www.sotoserrano.com.

 The descent will begin at 11.00, although participants should be submitted at 10, 00, next to the Camping Vega de Francia (Sotoserrano, Salamanca) and will finish in the Melero, the well known meander.

 As a novelty, and if circumstances permit it, this year will be repeated the canoeing down on July 3.

Villanueva del Conde celebra la declaración de Conjunto Histórico Artístico

El pasado 11 de febrero se hizo realidad un sueño trabajado laboriosamente durante años en Villanueva del Conde (Salamanca): la declaración de Conjunto Histórico Artístico. Con motivo de este gran logro, el pasado día 6 de mayo tuvieron lugar diversos actos en el Ayuntamiento del lugar, para celebrar la declaración, descubrir la placa conmemorativa y la bella escultura que el pintor-escultor de Villanueva, Marcos Rodríguez, ha realizado sobre piedra para la ocasión.

Villanueva del Conde
Villanueva del Conde

 En el salón del Ayuntamiento se reunieron numerosos vecinos, representantes del municipio y de la provincia y personas que han participado en la consecución. Javier García Hidalgo, Alcalde de Villanueva del Conde, inició el acto inicial agradeciendo a todos los implicados haber conseguido la declaración de Conjunto Histórico. “Es una ilusión bárbara ver hecho realidad este proyecto”, dijo el edil. Asimismo, añadió, el hecho de ser uno más entre los municipios con esta declaración no suponía que iban a olvidar a los pueblos de la comarca de la Sierra de Francia: “Somos serranos; nos hemos subido a otro carro, pero somos serranos”, agregó.

 Después dio la palabra a Enrique Díaz Martín, Director General de Patrimonio de la Junta de Castilla y León, pieza fundamental, según el Alcalde de Villanueva del Conde, en la consecución del proyecto, quien comentó la singularidad que conllevaba esta declaración, puesto que “había estado impulsado por mucha energía social”. Añadió que Villanueva del Conde era un ejemplo de “Cómo hacer un entorno vivo, fijando población, en Castilla y León”. Comentó que el territorio provincial rural tenía un gran valor en aspectos como la cultura, la historia, la gastronomía y el entorno natural.

 

Presidente de la Diputación de Salamanca, Alcalde de Villanueva del COnde y Director General de Patrimonio de JCyL
Presidente de la Diputación de Salamanca, Alcalde de Villanueva del Conde y Director General de Patrimonio de la Junta de Castilla y León

Por su parte, Javier Iglesias, Presidente de la Diputación de Salamanca tomó la palabra y expresó que Villanueva había conseguido hacer realidad dos sueños importantes en poco tiempo: la inauguración de un Centro de Día y la declaración de Conjunto Histórico Artístico. Comentó que era un día muy importante para todos los salmantinos, puesto que había pasado de 13 a 14 los Conjuntos Históricos de la provincia. Villanueva del Conde, según sus palabras, había sido un pueblo bien conservado e iba a seguir siéndolo, pero que se abrían nuevas posibilidades para el lugar. “Lo más importante sois las personas que hacéis que este municipio sea lo que es hoy”, añadió.

 Tras el acto se descubrieron la placa y la escultura y después los asistentes tuvieron la oportunidad de conocer un poco mejor el núcleo urbano, guiados por un personaje del lugar, especie de “cuentacuentos”, que fue informando de los lugares y la historia de Villanueva del Conde, un conjunto cuyas singularidades quedaron bien patentes, a las que nuestra revista de mayo, Lashurdes.com, dedicará unas páginas, puesto que consideramos que ha sido un gran logro y, además, como opinaron todos los presentes, bien merecido. Enhorabuena, Villanueva del Conde!

Villanueva del Conde celebrates the declaration of Historic-Artistic Site

El Director General de Patrimonio descubre la placa
El Director General de Patrimonio descubre la placa

On February 11, a dream, laboriously worked for years in Villanueva del Conde (Salamanca), come true: The declaration of a Historic-Artistic Site. During the celebrations of this great achievement, on May 6, different events took place in the City Council, as the unveiling of a commemorative plaque and a beautiful sculpture that the painter-sculptor from Villanueva, Marcos Rodríguez, made on stone for the occasion.

 In the lounge of the City,  neighbors, representatives of the municipality and the province and people involved met. Javier García Hidalgo, Mayor of Villanueva del Conde, began the initial act thanking everyone involved the declaration of Historic Site. “It is an incredible illusion we can see this project come true,” said the Mayor. He also talk about  the fact of being one of the villages with this statement, but he said that didn’t suppose to forget the villages of the region of the Sierra de France: “We are <<serranos>>; we have tripping ourselves on another train, but we are <<serranos>>” he added.

Escultura de Marcos Rodrígez
Escultura de Marcos Rodríguez

 Then, he gave the floor to Enrique Díaz Martín, General Director of Heritage of the Junta de Castilla y León, a fundamental piece in achieving the project, according to the Mayor of Villanueva del Conde. He talked about the singularities of the village and its status of Historic Site, since ” it had been driven by a lot of social energy. ” He added that Villanueva del Conde was an example of “Making a living environment, setting population in Castilla y León”. He also said the provincial rural territory had great value in areas such as culture, history, gastronomy and natural surroundings.

 Javier Iglesias, President of the Government of Salamanca took the floor and said that Villanueva had managed to realize two important dreams in a short time: the opening of a Day Center and the declaration of a Historic-Artistic Site. He said that day was very important for all the people of Salamanca, since they had raised from 13 to 14 the Historic Sites of the province. Villanueva del Conde, in his words, had been a well-preserved village and it would be so, but a lot of new possibilities opened. “The most important thing are the people who do this village what it is today,” he added.

 After the ceremony, the plaque and sculpture were discovered and, then, the assistants had the opportunity to know the urban centre a little better, led by a personage of the place, a kind of “Storyteller”, who was telling about the places and the history of Villanueva del Conde, a village with some curious singularities, about which our magazine Lashurdes.com will speak in the following number, as we believe the declaration has been a great achievement and well deserved, as all the assistants said. Congratulations, Villanueva del Conde!

Ya está disponible el número 2 de la revista LasHurdes.com

Número 2 de la revista LasHurdes.com
Número 2 de la revista LasHurdes.com

El número 2 de nuestra revista, LasHurdes.com, está disponible en las webs. El sumario de este número tiene temas de actualidad inmediata, como son el Camino Hurdano de Santiago, el Proyecto Eduka en Riomalo y la película de Animación basada en el cómic “Buñuel en el laberinto de las tortugas”. Cuenta con dos interesantes entrevistas, realizadas al director del Centro de Documentación de Las Hurdes, José Pedro Domínguez, y al gran escultor de la comarca, Vilasio Rubio Duarte. Añade también una ruta para bici desde Riomalo a Arrolobos y otras cosas de interés.

The number 2 of our magazine LasHurdes.com is ready now

 The number 2 of our magazine LasHurdes.com is ready through the websites. The summary has several current topics, as the “Camino Hurdano de Santiago”, the Eduka Proyect and  the animated film based on the comic “Buñuel in the laberynth od the turtles”. It also has two interesting interviews, done to the Director of the Documentation Center of Las Hurdes, José Pedro Domínguez, and the great sculptor of the region, Vilasio Rubio Duarte. It adds abiking route from Riomalo to Arrolobas, and other things…

Acondicionamiento y reforestación de la margen izquierda del Ladrillar

La labor realizada por la Confederación Hidrográfica para la repoblación y acondicionamiento de la margen izquierda del río Ladrillar, en la zona de su confluencia con el Alagón, ha sido un gran trabajo, no cabe la menor duda. Se han retirado los eucaliptos y se ha reforestado con alcornoque y encina.

Esperamos con ilusión la adecuación del otro margen, tan pronto como sea posible.

Reforestación del Ladrillar en su desembocadura
Reforestación del Ladrillar en su desembocadura

Conditioning the bank of the Ladrillar

The work carried out by the Hydrographic Confederation for restoring and conditioning the left bank of the river Ladrillar, near its confluence with the Alagón, has been a great job, no doubt. Eucalyptus trees have been removed and the area has been reforested with cork and oak.

We expect the adequacy of the opposite bank, as soon as possible.

I Carrera y Marcha a Pie de Arrolobos el próximo 14 de mayo, coincidiendo con las fiestas patronales de San Isidro

La Comisión de Festejos de Arrolobos, coincidiendo con las fiestas de San Isidro de la población, organiza para el próximo 14 de mayo la I Carrera y Marcha a pie, con una longitud de 5,9 km. El evento comenzará a las 18,30 horas y las inscripciones se pueden realizar a través del teléfono 651891750 o directamente en el lugar, acudiendo media hora antes de su comienzo. Las plazas están limitadas y los 30 primeros en llegar a la meta recibirán un obsequio.

Alquería de Arrolobos y río Hurdano
Alquería de Arrolobos y río Hurdano

I Carrera y Marcha a Pie of Arrolobos, next May, 14

The Commission of Feast of Arrolobos, coinciding with the festivities of San Isidro, has organized for next May 14 the I Carrera and Marcha a pie, with a length of 5.9 km. The event will start at 18.30 pm and registration can be made via phone 651 891 750 or directly on site, going half an hour before the start. Places are limited and the first 30 participants to reach the finish line will receive a gift.

Riomalo luce temporalmente las señales de un pueblo inglés

Durante un tiempo, el Complejo de Turismo Rural cambiará su imagen con la incorporación de detalles propios de tierras de la costa norte del Canal de la Mancha. La causa no es otra que el programa de campamentos de verano “English Factory Kids” del Proyecto Eduka. Riomalo es uno de los centros del Proyecto, y el campamento que acoge desarrolla una metodología especial, orientada a que los participantes aprendan inglés y lo hablen en todo tipo de situaciones.

El Complejo Riomalo y el Proyecto Eduka
El Complejo Riomalo y el Proyecto Eduka

Así se definen ellos mismos: “Proyecto Eduka es una Asociación sin ánimo de lucro y con el reconocimiento de entidad de carácter social, que al amparo de la Universidad Rey Juan Carlos, impulsora del Proyecto, pretende profesionalizar el sector del Ocio, Tiempo Libre, Turismo Activo y Aventura”.

Riomalo temporarily shows the signs of an english village

Riomalo CTR and Eduka Proyect
Riomalo CTR and Eduka Proyect

For a while, Riomalo C.T.R. will change its image with the incorporation of certain details of the north coast of the English Channel. The reason is none other than the summer camp program “Inglés Factory Kids” of Eduka Project. Riomalo is one of the centres of the Project. That camp developed a spe­cial methodology, So that the participants could learn English and to speak the language in all situations.

We take their words to know how they define themselves: “Eduka Project is a non-profit association, and it has the recognition of social entity; under Rey Juan Carlos University, promoter of the project, it tries to professio­nalize the sector of the Leisure, Free Time, Active Tou­rism and Adventure”.

El Centro de Interpretación de Cambrón abrió sus puertas de nuevo

Coincidiendo con las fiestas de la alquería de Cam­brón, el 24 de abril, se ha procedido a la reapertura del Centro de Interpretación del Agua y Medio Ambiente, ubicado en un antiguo molino de aceite, un complejo de gran belleza e interés por su idílica ubicación, junto al río Cambrón, y por las históricas edificaciones. Una gran noticia para toda la región hurdana y toda una apuesta de cara al turismo.

Centro de Interpretación del Agua y Medio Ambiente
Centro de Interpretación del Agua y Medio Ambiente

Interpretation Center of Water and Environment of Cambrón re-opened

Coinciding with the celebrations of the local festivities of Cambrón, on April 24, the Center of Interpretation of the Water and of the Environment has been reopened. This center is located in an old oil mill, in a marvellous place, next the Cambrón river, and it has beautiful historic buildings. Great news for the whole region of Las Hurdes and very important for the tourism.

Preparando el Lost Theory Festival

La celebración del Lost Theory Festival, que va a tener lugar a finales de agosto, ha empezado a promover interesantes acciones en las zonas que va a ocupar, acciones que son un beneficio para la propia tierra. Así, se ha solicitado a la Confederación Hidrográfica del Tajo el acondicionamiento de las piscinas naturales y las pozas del río Ladrillar.

Entrada al despoblado de Cabaloria (Sotoserrano)
Entrada al despoblado de Cabaloria (Sotoserrano)

No menos importante es el proyecto de recuperación del camino tradicional desde Cabaloria a Martinebrón, que circula a unos 100 metros del pantano de Gabriel y Galán, en paralelo, así como su continuación hacia la histórica Granadilla, a través del paraje denominado Casas de Diganzales, una antigua pedanía de Granadilla, despoblada a comienzos del siglo XIX.

El Alcalde de Sotoserrano, Sebastián Requejo, ha afirmado que la recuperación de este camino tradicional es de gran interés para el municipio de Sotoserrano; de hecho, la primera mitad del mismo circula por tierras de dicho municipio.

Preparations for the Lost Theory Festival

The organization of the Lost Theory Festival, which will be held in late August, has promoted some interesting actions in areas that will occupy, actions that are a benefit to the land itself. Thus, the conditioning of natural pools and the pools of Ladrillar River has been asked to the Confederación Hidrográfica del Tajo.

No less important is the project to restore the traditional way from Cabaloria to Martinebrón, which runs about 100 meters by the reservoir of Gabriel y Galán, in parallel, and its continuation to the historical Granadilla, through the place called Casas de Diganzales, an ancient village of Granadilla, depopulated in the early nineteenth century.

The Mayor of Sotoserrano (Salamanca), Sebastian Requejo, said that the recovery of this traditional way is important to the municipality of Sotoserrano; in fact, the first half of this way runs through lands of the municipality mentioned.

La Ruta de los Tamborileros en el Ramal del Camino de Santiago

Concha de peregrino del Camino de Santiago
Concha de peregrino del Camino de Santiago

El pasado jueves 7 de abril se celebró una reunión en Aceituna (Cáceres) para hablar del trabajo realizado por la comisión encargada de investigar el ramal del Camino de Santiago que desde Galisteo se dirige a la Peña de Francia, a través de Montehermoso, Aceituna, Santa Cruz de Paniagua, El Bronco, Casar de Palomero, Rivera Oveja, Cambroncino, Arrolobos, Riomalo de Abajo, todas ellas en Cáceres, Herguijuela de la Sierra, La Alberca y la Peña de Francia (El Cabaco), en Salamanca.

El proyecto, que inició su andadura hace aproximadamente un año, cuenta con dos investigadores que han ido recopilando datos históricos y recorriendo las zonas para encontrar vestigios que puedan demostrar la realidad histórica del trazado. En la reunión del pasado día 7 dieron a conocer parte de sus investigaciones, que ya habían apuntado en anteriores reuniones sobre el tema, como la presencia de la cruz espada de la Orden de Santiago y las veneras esculpidas a lo largo del trayecto, además de las tradiciones de las zonas y la existencia de fuentes.

La reunión contó con los representantes de los diferentes municipios y se abordaron temas interesantes, como la posible denominación de Ruta de los Tamborileros, dado que es un motivo que comparten los municipios cacereños y salmantinos. También se hizo referencia a la importancia de la continuidad, bien volviendo a la Vía de la Plata por Salamanca, bien entrando en Portugal por Ciudad Rodrigo para seguir el Camino Portugués, que entraba en Galicia por Verín (Ourense) para dirigirse a Santiago.

La reunión demostró la ilusión con la que se ha acometido el proyecto, incluso se puso sobre la mesa una propuesta para crear una asociación sobre este histórico ramal, cuya importancia es innegable, dado el número de peregrinos y de caballeros santiaguistas que lo recorrieron durante siglos. Por otra parte, el Santuario de la Peña de Francia siempre ha sido un centro de peregrinación y de devoción mariana.

Los valores naturales y artísticos del recorrido, así como los recursos culturales, son un importante punto de apoyo para el ramal y serán una baza importante como incentivo turístico.

The Ruta de los Tamborileros (Drummers) of the Camino de Santiago

Last Thursday, the 7th of April a meeting was held in Aceituna (Cáceres) to speak about the work done by the commission in charge of investigating the branch of the Camino de Santiago,  from Galisteo to the Sierra de Francia, across the villages of Montehermoso, Aceituna, Santa Cruz de Paniagua, El Bronco, Casar de Palomero, Rivera Oveja, Cambroncino, Arrolobos, Riomalo de Abajo, all of them in Cáceres, Herguijuela de la Sierra, La Alberca y la Peña de Francia (El Cabaco), in Salamanca.

The project, which began about a year ago, has two researchers who have been collecting historical data and crossing areas to find traces that can demonstrate the historical reality of the track. At the meeting, they unveiled part of their research, which they had already pointed out in previous meetings, as the presence of the cross-sword of the Order of Santiago and the scallops carved along the way, besides the traditions and the existence of fountains.

In the meeting, there were representatives from different municipalities and interesting topics were discussed, such as the possible designation of “Ruta de los Tamborileros (Drummers), since it is a subject that share people from the municipalities of Cáceres and Salamanca. The importance of going on with the work was one of the agenda items at the meeting, even where to connect the track, through Salamanca to the Vía de la PLata, or through Ciudad Rodrigo to Portugal and following the Portuguese Camino, which reach Galicia through Verín (Ourense) and continues up to Santiago.

The meeting demonstrated the enthusiasm that the project has generated, including a proposal to create an association of this historic track, whose importance is undeniable, given the number of pilgrims and knights of Santiago who toured it for centuries . Moreover, the Santuario de la Peña de Francia has always been a center of pilgrimage and Marian devotion.

The natural and artistic values of the way, as well as the cultural resources, are an important point of support for the Ruta de los Tamborileros and they will be an important advantage as tourist incentive.

El número 1 de Hurdes.com ya está disponible

El número 1 de nuestra revista Hurdes.com ya está disponible. Este número es especial porque recoge el importante proyecto de cooperación Hurdes – Sierra de Francia, así como otros reportajes de actualidad e interés.

Esperamos que os guste y que nos enviéis vuestros temas y, por supuesto, comentarios.

Enlace: http://www.lashurdes.com/revista/index.html

Portada del número 1 de la revista
Portada del número 1 de la revista

Available the new Hurdes.com

The number 1 of Hurdes.com, our magazine, is now available. This number is special because it covers the important cooperation project Hurdes – Sierra de Francia, as well as other interesting reports.

We hope you enjoy it and you send us your issues and, of course, comments.

Link: http://www.lashurdes.com/revista/index.html