XXI Edición de Cata-Concurso de Vinos de la Sierra de Francia

Cata-concurso de vinos de San Martín del Castañar
XXI Edición de la cata-concurso de vinos de San Martín del Castañar

El Castillo de la Biosfera de San Martín del Castañar fue el escenario desde el que se entregaron los premios de esta XXI edición de cata de vinos, previa a la Fiesta del Mejillón y la Cerveza. Los caldos presentados a concurso fueron 27, de los que 20 eran tintos, 4 rosados y 3 blancos, todos ellos elaborados de forma artesanal en las bodegas de la Sierra.
   El primer premio de tintos lo obtuvo un vino de El Casarito (Nava de Francia), de Charo Sánchez, consiguiendo el segundo premio la Bodega Las Tres Mentiras, de Villanueva del Conde, y el tercero, un tinto de Bienvenido Pereira, de Garcibuey.
   Tanis Patricio, de Miranda del Castañar, recibió el primer premio de rosados, mientras que José González Martín, también de Miranda, alcanzó el primer premio de blancos y el segundo de rosados.
   La fiesta atrajo a numerosos asistentes de los pueblos de la Sierra de Francia y de Las Hurdes, quienes se unieron a la tradicional Fiesta del Mejillón y la Cerveza al caer la tarde; los asistentes degustaron 200 kilos de mejillones y 1.000 cervezas. La jornada cerró con una actuación musical.

XXIth Edition of the Tasting-Contest of Sierra de Francia Wine

The Castle of the Biosphere (San Martín del Castañar, Salamanca) was the stage from which the prizes of this XXI Edition Wine Tasting-Contest were delivered, before the Fiesta of the Mussel and Beer. The wines submitted to the contest were 27, 20 were red, 4 rosé and 3 white, all made of handcrafted form in wine cellars in the Sierra.
   The first prize of red wines was won by a wine from El Casarito (Nava de Francia), of Charo Sánchez, getting the second the Bodega Las Tres Mentiras, from Villanueva del Conde, and the third one a red wine of Bienvenido Pereira, from Garcibuey.
   Tanis Patricio, from Miranda del Castañar, won the first prize of rosés, while José González Martín, also from Miranda, get the first prize of white and the second of rosés.

Fiesta del Mejillón y la Cerveza
Fiesta del Mejillón y la Cerveza

   The event attracted many attendees from the villages of the Sierra de Francia and Las Hurdes, who joined the traditional Fiesta of Mussel and Beer in the evening; the assistants tasted 200 kilos of mussels and 1,000 beers. The day ended with a musical.

Sotoserrano y Caminomorisco organizan un nuevo descenso del Alagón el próximo 3 de julio

Tras haber organizado en mayo el descenso del Alagón en piragua, el Ayuntamiento de Sotoserrano, junto al de Caminomorisco, vuelve a preparar un evento similar el próximo 3 de julio, con la diferencia de que el comienzo se hará en el despoblado de Cabaloria. Sobre esta nueva jornada, el Alcalde de Sotoserrano, aficionado y organizador, nos comentaba:

Descenso del Alagón
Descenso del Alagón

-“El mes de Julio con la llegada del verano, y el incremento de población en la Sierra de Francia y en Las Hurdes, hace que la demanda de actividades acuáticas sea mayor. Si a eso añadimos que el meandro del Alagón es una de las imágenes más espectaculares de la Sierra de Francia y de Las Hurdes, el resultado debe ser una excelente participación”.

 

New canoeing down the Alagón

Having organized the canoeing down the Alagón in May, the villages of Sotoserrano and Caminomorisco have organized a new and similar event on July 3, with the difference that the starting point will be the depopulated Cabaloria (Sotoserrano, Salamanca). On this new day, the Mayor of Sotoserrano, amateur and organizer, told us:

Sebastián Requejo, Alcalde de Sotoserrano
Sebastián Requejo, Alcalde de Sotoserrano

-“With the arrival of summer in July and the increase of population in the Sierra de Francia and Las Hurdes, the demand for water activities is greater. If we add that the meander of the Alagón is one of the most spectacular images of the Sierra de Francia and Las Hurdes, the result should be an excellent participation”.

Fin de semana del vino en Miranda de Castañar

El fin de semana del 25 y 26 de junio, en la localidad de San Martín del Castañar (Salamanca) se van a realizar numerosas actividades relacionadas con el vino. La Ruta del Vino Sierra de Francia da sus primeros pasos con celebraciones en uno de los municipios adheridos a la asociación. El sábado se celebrará la tradicional Cata de Vino Artesanal de la Sierra de Francia, con conferencias y entrega de premios a los mejores vinos artesanales, además de la Fiesta del Mejillón y la Cerveza; el domingo tendrá lugar el Mercado Artesanal del Jardín de las Delicias, con exposición de pintura en el castillo de la Biosfera y jornadas en torno a las cerezas.

cata

Wine Weekend in Miranda del Castañar (Salamanca)

The weekend of June 25 and 26, there will be a lot of activities related to wine bin San Martín del Castañar (Salamanca). The Ruta del Vino Sierra de France takes its first steps with celebrations in one of the municipalities adhering to the association. The traditional Cata de Vino Artesanal Sierra de Francia (Craft Wine Sierra de France Tasting) will be held on Saturday, with conferences and delivery of prizes to the best crafted wines, as the Mussel Festival and Beer; the Handmade Market will take place on the Garden of Delights on Sunday, with exhibition of painting in the castle of the Biosphere and conference on cherries.

Descenso del Alagón

Descenso del Alagón 2016
Descenso del Alagón 2016

El Ayuntamiento de Sotoserrano organizó el pasado 16 de mayo el descenso del Alagón en piragua, actividad que se ha convertido ya en una cita esperada por los aficionados a este deporte de aventura, así como por los interesados en contemplar, desde las orillas, a los palistas descendiendo entre rápidos. Dejamos en nuestra revista un reportaje gráfico del evento, que comenzó junto al camping Sierra de Francia y acabó en el Melero.

Sebastián Requejo, Alcalde de Sotoserrano, se unió al descenso del Alagón como un piragüista más. Al terminar nos habló de su experiencia:

Sebastián Requejo, Alcalde de Sotoserrano
Sebastián Requejo, Alcalde de Sotoserrano

-¿El descenso ha cubierto las expectativas que esperabais, en cuanto a clima y participación?
-Si, el río Alagón estaba precioso por las lluvias de esta primavera, que garantizaban unas condiciones de navegabilidad optimas, lo que unido a unas temperaturas suaves, ha permitido a los participantes disfrutar durante todo el descenso. Por otra parte, las características del Alagón son ideales, ya que se trata de un río deportivo que tiene: corrientes continuas, rabiones largos, escalones, venas con olas altas y pequeñas contracorrientes.
-¿De cuántas personas hablamos en esta edición?
-De unas 100 personas aproximadamente.
-¿Esperas la misma inscripción para julio o crees que habrá más inscritos?
-El mes de Julio con la llegada del verano, y el incremento de población en la Sierra de Francia y en Las Hurdes, hace que la demanda de actividades acuáticas sea mayor. Si a eso añadimos que el meandro del Alagón es una de las imágenes más espectaculares de la Sierra de Francia y de Las Hurdes, el resultado debe ser una excelente participación.

Canoeing down the Alagón

Descenso del Alagón
Descenso del Alagón 2016

The village of Sotoserrano organized the canoeing down the Alagón last May 16, activity which has already become an expected event for fans of this sport adventure, as well as for those interested in seeing the paddlers down between rapids from the banks. We left in our magazine some images of the event, which began close to the camping Sierra de France and finished in the Melero, the well known meander of the Alagón.

Sebastián Requejo, Mayor of Sotoserrano (Salamanca), joined the Alagón canoeing as a participant more. At the end we talked about his experience:
-Has the canoeing fullfilled the expectations, in terms of weather and participation?
-Of course. The Alagón was beautiful because of the rains of this spring, guaranteeing optimum conditions of navigability, which combined with mild temperatures, it has allowed participants to enjoy all the way down. Moreover, the characteristics of the river are ideal, since it is a sport river that has: direct currents, long rapids, steps, veins with high waves and small cross-currents.
-How many people signed up?
-About 100 people approximately.

Descenso del Alagón 2016
Descenso del Alagón 2016

-Do you expect the same inscription for July or think there will be more canoeists registered?
-With the arrival of summer in July and the increase of population in the Sierra de Francia and Las Hurdes, the demand for water activities is greater. If we add that the meander of the Alagón is one of the most spectacular images of the Sierra de Francia and Las Hurdes, the result should be an excellent participation.

Sotoserrano celebra su tradicional descenso del Alagón

Promovido por el Ayuntamiento de Sotoserrano (Salamanca), con la colaboración del de Caminomorisco (Cáceres), se va a celebrar el domingo 15 de mayo el tradicional descenso del Alagón en piragua, organizado en principio para el día 16 de abril y que sufrió numerosas dificultades por la cantidad de lluvia que cayó aquel día.

Cartel informativo del descenso
Cartel informativo del descenso

 Las inscripciones se pueden realizar a través del Ayuntamiento de Sotoserrano -923 422129-, de Descensos Medina -658 474645-, del Camping Vega de Francia – 923 161104- y del Complejo de Turismo Rural Riomalo -927 434020-. También se puede ampliar la información a través de los teléfonos citados y de www.sotoserrano.com.

 El descenso comenzará  a las 11,00, aunque los participantes deberán presentarse a las 10 ,00, junto al Camping Vega de Francia (Sotoserrano, Salamanca) y llegará hasta el Melero, el meandro más conocido del Alagón.

 Como novedad y si las circunstancias lo permiten, este año volverá a repetirse el descenso el día 3 de julio.

Sotoserrano celebrates its traditional canoeing down the Alagón

Promoted by the village of Sotoserrano (Salamanca), with the collaboration of Caminomorisco (Caceres), the traditional canoeing down the Alagón will be held on Sunday May 15. The event will be organized in April 16, but it suffered numerous difficulties because of the rain.

 Registration can be made through the City of Sotoserrano  -923 422129-, Descensos Medina -658 474645-, Camping Vega de Francia – 923 161104- and Riomalo Rural Tourism Complex -927 434020-. You can also expand the information through these phones and the web www.sotoserrano.com.

 The descent will begin at 11.00, although participants should be submitted at 10, 00, next to the Camping Vega de Francia (Sotoserrano, Salamanca) and will finish in the Melero, the well known meander.

 As a novelty, and if circumstances permit it, this year will be repeated the canoeing down on July 3.

I Carrera y Marcha a Pie de Arrolobos el próximo 14 de mayo, coincidiendo con las fiestas patronales de San Isidro

La Comisión de Festejos de Arrolobos, coincidiendo con las fiestas de San Isidro de la población, organiza para el próximo 14 de mayo la I Carrera y Marcha a pie, con una longitud de 5,9 km. El evento comenzará a las 18,30 horas y las inscripciones se pueden realizar a través del teléfono 651891750 o directamente en el lugar, acudiendo media hora antes de su comienzo. Las plazas están limitadas y los 30 primeros en llegar a la meta recibirán un obsequio.

Alquería de Arrolobos y río Hurdano
Alquería de Arrolobos y río Hurdano

I Carrera y Marcha a Pie of Arrolobos, next May, 14

The Commission of Feast of Arrolobos, coinciding with the festivities of San Isidro, has organized for next May 14 the I Carrera and Marcha a pie, with a length of 5.9 km. The event will start at 18.30 pm and registration can be made via phone 651 891 750 or directly on site, going half an hour before the start. Places are limited and the first 30 participants to reach the finish line will receive a gift.

BTT Hurdes – Memorial Pedro Vicente

Pinofranqueado acogerá el próximo 30 de abril la III Ruta Cicloturista “BTT Hurdes-Memorial Pedro Vicente”, incluida en el Circuito Extremeño de Rutas Cicloturistas 2016, gestionado por la Dirección General de Deportes de la Junta de Extremadura y la Federación Extremeña de Ciclismo.
JVG_3404Para esta edición, la organización ha preparado diferentes itinerarios, con el fin de dar la posibilidad de participar a un amplio abanico de aficionados, desde principiantes a expertos en la actividad. Los recorridos tendrán entre 30 y 90 kilómetros, siendo diferente también el nivel de exigencia.
Como novedad, esta edición añade una serie de recorridos para los más pequeños, desde la categoría mascota (5-6 años) hasta la infantil (13-14 años).

BTT Hurdes – Memorial Pedro Vicente

Next April 30, Pinofranqueado will receive the III Cicloturista Route “BTT Hurdes-Memorial Pedro Vicente”, included in the Extremadura Circuit cycling routes 2016, managed by the General Direction of Sports of the Junta de Extremadura and the Extremadura Cycling Federation.
For this edition, the organization has prepared different itineraries, in order to give the opportunity to participate in a wide range of fans in the activity, from beginners to experts. The tours will take between 30 and 90 kilometers, being different also the level of each route.
As a novelty, this edition adds a number of routes for children, from the category pet (5-6 years) to the infantil one (13-14 years).

XXIV Marcha MTB Sotoserrano – Caminomorisco

JVG_7016a La vigésimo cuarta edición de la Marcha MTB Sotoserrano-Caminomorisco tuvo lugar el pasado día 13 de marzo con un gran éxito de participación. Organizad por el Club Deportivo El Trampal, La marcha partió de Sotoserrano (Salamanca) y se dirigió a Riomalo de Abajo, pasando junto al Melero, para rodear después la Sierra del Cordón y volver al punto de partida.
Contó, con dos recorridos, uno de 60 kilómetros y otro de 34.

XXIV Route MTB Sotoserrano – Caminomorisco

The twenty-fourth edition of the Marcha MTB Sotoserrano-Caminomorisco took place on March 13 with great success of participation. Organize by Club Deportivo El Trampal, the route started from Sotoserrano (Salamanca) and went to Riomalo de Abajo, passing the Melero, going around the Sierra del Cordón and returning to the starting point.
The organization prepared, as usually does, two different routes, one of 60km and one of 34.

VIII Ruta Senderista Alfonso XIII

No queremos dejar de hacernos eco de la Ruta Senderista que va a tener lugar el próximo 16 de abril. Sin duda, dar significado histórico a los caminos, que quienes los sigan puedan profundizar en el porqué de los mismos y puedan sentir que siguen los pasos de quienes hicieron historia, son matices que hacen mucho más interesante una marcha que, de por sí, es muy bella por el magnífico escenario natural que recorre.

Senda de Alfonso XIII
Senda de Alfonso XIII

La Ruta de Alfonso XIII es uno de esos recorridos en los que el visitante puede sentirse afortunado por las experiencias que otros dejaron para la posteridad, por la situación que entonces vivían Las Hurdes y porque la forma de sentir la región es hoy tan diferente que aún sorprende y emociona más notar el cambio vivido por Las Hurdes, tanto como lo es disfrutar de su Paraíso Natural, capaz de cautivar a cualquier visitante.

El recorrido que proponen para la ruta abarca el último tramo del viaje de Alfonso XIII a la comarca, entre las localidades de Casares de Las Hurdes y Las Mestas, pasando por Riomalo de Arriba, Ladrillar y Cabezo. En total, 22 kilómetros de recorrido homologado que discurre casi en su totalidad por la senda original.

La ruta está organizada por la Mancomunidad Comarca de Las Hurdes y el Centro de Documentación de Las Hurdes.

Más información en el teléfono  927 674133, o a través del correo: centrodocumentacion@mancomunidadhurdes.org

También se puede ampliar en: www.rutaalfonsoxiii.blogspot.com.es

VIII Edition of the hiking route Alfonso XIII

We also want to inform about the hiking route that will take place next April 16. Undoubtedly, the historical significance of the route is very important, as well as those who follow the itinerary know the reasons of the track and can feel that they are following the footsteps of those who made history. From this perspective, the march has much more meaning and is more interesting, all these thing besides the fact that the itinerary itself is very beautiful because its magnificent natural scenery.

ruta_2
Senda de Alfonso XIII

The “Ruta de Alfonso XIII” is one of those routes where the visitor can feel lucky, because they can feel the experiences that others lived long time ago, because they can know how the situation of Las Hurdes was and the way of live is so different now, the traveler will be surprised and touched after noticing the changes of the region, while enjoying its natural paradise, able to captivate any visitor.

The route will cover the last section of the journey of Alfonso XIII across the region, between the villages of Casares de Las Hurdes and Las Mestas, through Riomalo de Arriba, Cabezo and Ladrillar. In total, 22 kilometers of approved route that runs almost entirely by the original path.

The route is organized by the Mancomunidad Comarca de Las Hurdes y el Centro de Documentación de Las Hurdes.

More information.  By phone: 927 674133; e-mail: centrodocumentacion@mancomunidadhurdes.org

Even more: www.rutaalfonsoxiii.blogspot.com.es

La matanza tradicional

La matanza del cerdo es otra de las celebraciones que reúne a hurdanos y foráneos y que siempre ha supuesto una fiesta para las gentes de las alquerías. Caminomorisco ha celebrado el pasado 5 de marzo su “IV Matanza tradicional jurdana”, una multitudinaria fiesta que recrea la costumbre tradicional, tanto la forma de sacrificar, como de elaborar los productos a partir de la carne de cerdo.

Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén
Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén

Pero la celebración fue mucho más que eso: la fiesta comenzó con tamborileros y pasacalles y la degustación de dulces tradicionales, además de la apertura del V Mercado de Artesanía; continuó con la propia recreación de la matanza, la quema del pelo del animal con carquesas, el troceado del mismo y el análisis de la carne.

Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén
Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén

Mientras, el Ayuntamiento había preparado la carne de otro cerdo para que las mujeres de la Asociación Alavea, ataviadas con ropas tradicionales, pudieran llevar a cabo el tratamiento de las distintas partes del cuerpo del animal para su degustación, y había previsto el asado de 300 kilos de cerdo, además de caldereta de ciervo con otros 300 kg de carne, aportada por el coto de caza de Riomalo.

Este año estaba invitado el pueblo de Acehúche, de modo que sus curiosas y tradicionales carantoñas se unieron al festejo y a los bailes de tarde, bajo los acordes del grupo de folklore El Efecto Verdolaga.

Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén
Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén

The traditional “matanza”

Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén
Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén

The “matanza” (the pig slaughter) is another celebration that assembles people of Las Hurdes and foreign; it has always been a feast for the people of the villages. Caminomorisco has held on March 5th its “IV Traditional Matanza Jurdana”, a massive celebration that recreates the traditional, so much the way of sacrificing, as of elaborating the products from the meat of pork.

But the celebration was much more than that: the celebration started with drummers, parades and tasting several traditional sweets, in addition to the opening of the V Craft Market; it continued with the own recreation of the slaughter, the burning of the animal hair with carquesas, cutting thereof and shipping to analyze meat, the cut into pieces and the analysis of the meat.

Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén
Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén

Meanwhile, the City Council had prepared the meat of another pig in order that the women of the Alavea Association, dressed in traditional clothes, could carry out the treatment of the different parts of the animal for its degustation, and it had foreseen the roast of 300 kilos of pork, besides a cauldron of deer with others 300 kg of meat, provided by the hunting ground of Riomalo.

This year, Acehúche was the village invited, so that their curious and traditional “carantoñas” joined the celebration and the dances of the afternoon, under the chords of the folklore group “El Efecto Verdolaga”.

Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén
Matanza Tradicional. Caminomorisco 2016. Foto: Joaquín Villén